Fino al 2000 era proibito esportare mortadella negli USA
«Il doppiaggio è dannoso in quanto tale. Il doppiaggio purtroppo è necessario, ma le cose piano piano cambieranno. Il doppiaggio italiano è stato di ottimo livello in passato. Il doppiaggio italiano al momento è un crimine orripilante.» MrWolf
Ultimamente si sta imponendo la moda, vagamente Stars & Stripes, di rinchiudere in cabina di doppiaggio attoroni del calibro di Francesco Totti, Ilaria D’Amico, Alessandra Mussolini, ecc., levando il pene di bocca ai bravi (o almeno si presume) doppiatori italiani. A parte le divertentissime battute spesso svilite, stuprate e uccise nell’opera di traduzione. Facendo scorpacciate di telefilm in lingua originale sottotitolati, per allenare soprattutto l’inglesotto che si nasconde (molto bene, direi) in me, devo ammettere che l’amore che nutro per i sottotitoli è leggermente calato nell’ultimo periodo (mentre prima ero al 99% favorevole all’abolizione in toto della barbara pratica del doppiaggio, ora infatti lo sono per il 98,99%). Il cinema è anche e soprattutto raccontare per immagini. Vederle sempre pasticciate, queste immagini, ricoperte da scrittine varie, un po’ mi disturba, mi distrae, e poi mi tocca riguardare i film (ma volendo anche i telefilm) senza messaggini bianchi urticanti per godermeli appieno.
  

 
   




Cathtrine
siamo schiavi dell’ignoranza, incapaci di imparare due parole in inglese per godere del pensiero originale di un testo, senza manomissioni o interferenze da traduzione.
E’ durissima ma mi sforzo ogni giorno per leggere ed imparare nella lingua del pensiero originale!
Un bacio, a kiss, un baisier,
Cat
pagly
vero le scritte distraggono e a volte distruggono le atmosfere…
l’unica è imparare le lingue originali di tutti i film e sperare che il cinema cinese non entri violentemente nelle nostre vite, se no, sono cazzi.
isabella
sono per il doppiaggio perchè non riesco a leggere e, contemporaneamente, seguire la trama.
il problema resta per i doppiaggi “arrangiati”…
Panzallaria
sono d’accordo con te che i vari totti e mussolini dovrebbero fare il loro lavoro e non i doppiatori. inoltre è verissimo che fino a poco tempo fa i doppiatori italiani erano tra i più bravi nel mondo…per questo in pochi conoscete bene l’inglese!!!!
tu sei sempre bravissimo a scrivere e a far di critica.
altro che opinionisti di canale cinque…tze!
grig-io il blogorroico
mm.. il solito problema tra puristi dell’immagine e puristi dell’audio..
io fondamentalmente sono per il doppiaggio, proprio perché non distrae gli occhi dall’azione sullo schermo; ma certo è che deve anche essere fatto bene..